domingo, 15 de julio de 2018

El héroe Yoshihiko y los siete elegidos - Capítulo 3

Volvemos con Yoshihiko (el fansub inglés solo ha sacado hasta el capítulo 4, así que sigue sin haber prisa...), siendo para mí uno de los mejores episodios de la serie.

Descargar aquí.

Notas (a montones) tras el salto.

6:30. La música que tararea Mereb es la que suena cuando duermes en Dragon Quest. 7:16. FF se refiere, obviamente, a Final Fantasy. Todo el capítulo pivota en la diferencia entre ambas sagas, mostrando la saga Final Fantasy como algo más "fashion", dando un mayor peso a la sofisticación, mientras que la saga Dragon Quest da una visión más clásicas del género de espada y brujería. La aldea también tiene una decoración distinta a la que suelen presentar las aldeas en esta serie. Irónicamente, y dado que el decorado es el mismo, al darle un toque más colorido han acabado pareciéndose más a las aldeas de Dragon Quest que nunca.

9:40. Los nombres muestran algunas similitudes con personajes de la franquicia, haciendo un especial hincapié en Final Fantasy XII. Varrie parece ser Vaan. Bascha podría ser Basch fon Ronsenburg, aunque su aspecto encaja más con el aspecto que muestran los monjes en varias entregas. Ashu parece ser Ashelia B'nargin Dalmasca, y Balthoar, quizás el más claro, es Balthier.  Sin embargo, parece que la idea es hacer una referencia general, transmitir la idea de la franquicia, más que referenciar personajes concretos.

12:10. Por el nombre, Gramis Gana Validor, la referencia más clara sería Gramis Gana Solidor, también emperador en FFXII. No obstante, dado que es el villano, también podría hacer referencia a Vayne Carudas Solidor, cogiendo la sílaba "Va" de Vayne y sustituyéndola por la "So" de Solidor.

13:27. El gil o guil es la moneda de curso en la saga Final Fantasy.

13:50. Cómo no, los monstruos que se nos presentan también son representaciones de monstruos de Final Fantasy. De izquierda a derecha, Tonberry, Goblin o Imp, Cactilio, Bomb y Molbol o Malboro. La distribución de la batalla también se muestra como en los Final Fantasy clásicos, en diagonal, a diferencia de los Dragon Quest, que solían ofrecer una visión en primera persona.

15:10. No creo que haga falta decirlo, pero por si acaso, los Chocobas son Chocobos, criaturas recurrentes en la saga Final Fantasy.

16:37. Melodía que suena al subir de nivel en Dragon Quest.

17:30. PIP Elekiban, parches para el dolor muscular.

17:53. El conjuro Calambre, Choidein, encaja en la rama de conjuros Dein/Zap de la saga Dragon Quest, junto a otros como Gigadein/Superdescarga, Minadein/Megadescarga o Raiden/Descarga, este último mencionado por Mereb.

19:14. Bahamud es una obvia referencia a Bahamut, dragón que aparece en múltiples entregas de Final Fantasy.

20:11. Ahora el grupo se traslada al mundo de Monster Hunter. con la famosa hoguera para cocinar carne y un Felyne, seres que aparecen en todos los juegos de la franquicia. El monstruo gigante que sale probablemente sea Blango, aunque hay varios monstruos en la saga con aspecto similar. Que esté hecho con CGI, a diferencia de los monstruos de Dragon Quest, que suelen recrearse con cartón y otros materiales sencillos, probablemente sea una decisión consciente, siendo la saga Monster Hunter más moderna. Las espadas gigantes que usan se denominan en la saga MH, en un alarde de originalidad, Gran Espada/Daiken.

21:20. La compañía creadora de Final Fantasy, Square, y la de Dragon Quest, Enix, se unieron en 2001 creando Square Enix.

22:00. Y cómo no, Yoshihiko aparece vestido de Mario, haciendo referencia a varias mecánicas de la saga.

25:00. Tras el éxito del primer Super Mario Bros., Nintendo no tardó en lanzar su secuela, Super Mario Bros. 2. Sin embargo, dicho juego no salió de Japón en su momento, debido a su elevada dificultad, que causó la frustración de Howard Phillips, chico de almacenes de Nintendo que fue escalando posiciones hasta convertirse en una especie de filtro que jugaba a todo lo que caía en sus manos y daba consejos sobre la viabilidad de dichos juegos en el mercado occidental. Sin embargo, dada la importancia de un título como este, Super Mario Bros. debía tener secuela en occidente a toda costa. Para solventar el problema, se hicieron unas modificaciones en el videojuego Doki Doki Panic, en el que también trabajó Miyamoto, para incluir personajes y elementos del universo Super Mario. Como en este juego no hay monedas en el aire como de costumbre en la saga, Mereb advierte a Yoshihiko de la diferencia.

Con el tiempo, el Super Mario Bros. 2 original llegó a occidente en diversas revisiones como Lost Levels, mientras que el Super Mario Bros. 2 occidental llegó a Japón como Super Mario Bros. 2 USA, alcanzando cierta popularidad, hasta el punto de que en la Famicom Mini se incluye este Super Mario Bros. 2 USA, pero no el original. Quizás sea por eso por lo que Mereb diga "two" para referirse directamente a él, en vez de al 2 original.

Si os interesa la historia completa de Super Mario Bros. 2, os recomiendo este documental.  

27:15. Se refiere a la franquicia para dispositivos móviles Puzzle & Dragons, conocida coloquialmente como Pazudora, y que tiene muchísimo éxito en Japón, contando con diferentes entregas, spin-offs y colaboraciones.

28:38. La hermana de Yoshihiko se transforma en Alena, princesa de Zamakosva, de Dragon Quest III. Curiosamente, la actriz que interpreta a esta encarnación es Nakagawa Shoko, que interpretó a la misma Alena en el Dragon Quest Live Spectacle Tour, un evento en directo que tuvo lugar durante el 30 aniversario de la saga.

3 comentarios:

  1. buena noticia que continue aunque la espera sea casi eterna ejjejej

    ResponderEliminar
  2. no se pueden bajar las primeras temporadas....dems

    ResponderEliminar
  3. Hola. Muy buena serie y muy buenos los subs.
    Veo que la tercera temporada se ha estancado un poquillo. Mira a ver si quieres los subtítulos que hay en avistaz de la versión de DoA. Te puedo pasar eso y la serie.
    Un saludo.

    ResponderEliminar