domingo, 20 de noviembre de 2016

El héroe Yoshihiko y los siete elegidos - Capítulo 2

Qué cruel.

https://www.frozen-layer.com/descargas/104764

Notas tras el salto.

- El hijo de Buda está interpretado por Koyama Harutomo, que salió en el dorama Mare junto a Yamazaki Kento, quien por aquel entonces también estaba rodando la serie para televisión de Death Note, en la que interpretaba a L, mientras que Jiro Sato interpretaba a Mogi.

Como se puede notar, y según confirma el propio director, parte de esta escena es improvisada.

- Cuando Buda habla de las patas de cangrejo estropeadas probablemente se refiera a unas ofertas en las cuales se puede comprar cangrejo a muy buen precio con la única pega de estar algo estropeadas exteriormente, sin que afecte a su sabor.

- Toda la reacción de Mereb cuando el resto se pone a comer en el restaurante viene de la película El viaje de Chihiro de Miyazaki Hayao, donde efectivamente los padres de la protagonista acaban convertidos en cerdos, ella tiene que trabajar en una posada y acaba viajando con un tipo llamado Sin Cara que sí que tiene cara.

- Los cerdos berkshire son una raza porcina de alta calidad, de ahí que Danjo se autodefina como tal con orgullo.

- Muroi Yuzuki es una actriz y escritora japonesa. Desconozco si hay alguna conexión con los cerdos y alguna de sus obras, aunque a raíz del comentario de Mereb, diría que simplemente le han visto cara de cerda.

- Cuando Mereb dice "Los muertos están andando", en japonés utiliza las expresiones inglesas "Dead ga walkingu", lo cual probablemente sea una referencia a la franquicia The Walking Dead, cuya adaptación televisiva tiene éxito en Japón.

- Yoshihiko, en vez de convertirse en zombi, obtiene lo que Mereb denomina parásito, lo cual es una referencia al manga de ciencia ficción y terror Kiseiju/Parasyte, en el cual el protagonista se ve asediado por un parásito en su mano derecha al que llama Migi (derecha), y que puede hablar y cambiar su forma. Este manga ha estado de actualidad en los últimos años por la adaptación animada realizada por el estudio Madhouse y las películas de imagen real dirigidas por Yamazaki Takashi.

- Plasmacluster es una línea de purificadores de aire de la marca SHARP. La empresa ha seguido la coña por Twitter, aclarando que sus productos en realidad no curan el virus zombi.

- El conjuro de esta semana, Sujetalol (Burazure en el original) rompe la tónica habitual, pues no parece hacer referencia a ningún conjuro de la saga Dragon Quest.

- Algunas fotillos extras en el set: (1) (2) (3) (4) (5)

2 comentarios:

  1. Gracias por esto!!! Espero sigan con el buen trabajo. Esta serie es buenísima, ojalá puedan volver a ella algún día <3

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. La razón por la que no he seguido es la siguiente:

      De esta serie hay dos fansubs:

      a) Over-time fansub: Es el que uso de base para traducir. Son muy buenos. Solo han sacado tres capítulos.

      b) Un traductor de d-addicts. Es decente. La han sacado entera.

      En circunstancias normales me valdría con la b), pero con esta serie no, porque la cantidad de referencias y el tipo de humor requiere una traducción muy precisa, que además luego tengo que trasladar al castellano intentando perder lo mínimo posible.

      Por eso, prefiero esperar a Over-time. El tercer capítulo, de hecho, lo tengo traducido desde navidad, pero Over-time, que normalmente pone unas notas con referencias, no las ha puesto aún en este capi. Estas notas me sirven, porque muchas veces explican cómo han traducido ellos determinada referencia, y si tengo el origen japonés puedo construir mejor la referencia en castellano. Por eso aún no he sacado el tres pese a estar traducido desde hace meses.

      Espero que tarde o temprano Over-time retome la serie y pueda seguir sacándola.

      Saludos.

      Eliminar