sábado, 17 de enero de 2015

Gargoyles - 2x08 - Votos

Este capítulo es crema.

http://www.frozen-layer.com/descargas/95822

Si alguien se queda un poco catacrocker después del final, que se vea este vídeo:

https://www.youtube.com/watch?v=Rbugp_hnBJ8

7 comentarios:

  1. Bonito episodio temporal. Y curioso lo del final!!!

    ResponderEliminar
  2. Perfecto, estoy de acuerdo con todo lo que decís.

    En España por lo que dicen las cosas se van a poner peor, espero que no. Aquí donde estoy viviendo ahora tengo un límite diario de subida de 30Gb, después del cual supuestamente dan un aviso y luego si sigues igual dicen que cortan la conexión. El otro día fui a trabajar y me dejé el pc encendido, y al volver había subido 33Gb... por ahora no ha llegado ninguna amenaza jaja

    Y ahora, a seguir con Gargoyles! Lo he estado viendo según iba al trabajo en bus pero aún voy por el cuarto de la primera. Comparando las voces (voces, no traducción) la versión en castellano me ha dado muy buenas sensaciones. La voz de Goliat por ejemplo me parece igual de buena que en inglés. Que recuerdos...

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Yo también vi Gargoyles, en su tiempo de doblaje latino, me pareció una buena traducción, no se como fue la versión española.
      Por lo general no tengo problemas en ver doblado producciones gringas, muchas veces hasta los latinos hacen mejor trabajo de doblaje que los gringos, eso para animación, en acción real es otro cantar, no hay como el idioma original; para animación japonesa, creo que no hay como el idioma original, los japoneses hacen un trabajo excelente de voces, tanto en animación como en videojuegos, la actuación de Gackt haciendo de Genesis en FFVII Crisis Core (y las otras FFVII que salió), no tiene precio.
      Gargoyles junto con Avatar (serie, no pitufos de 3 metros, aunque también es buena) son de lo mejor en animaciones gringas que ha habido y los gringos deberían de considerar relanzarlas resmasterizadas en formato Blu-ray o en 4K cuando salga ese formato.
      Pero esta versión es remasterizada en formato DVD (creo que el original es VHS, corrijanme si me equivoco) y es mucho mejor que la original y la de la TV, y tiene doble audio, osea que el quiera la ve subtitulada o doblada.

      Eliminar
    2. P.D; En Perú, no hay límite en cuanto a subidas o bajadas, y la competencia es muy fuerte entre 3 operadores, entonces nadie quiere que sus clientes se les vaya por ponerse del lado del gobierno, entonces ellos también se oponen a que hayan leyes como esas.
      El Perú es un país muy pirata (no hay clase social que no piratee, al menos algo) y si ponen leyes así, se arma una gresca peor que por la ley pulpín (investiga si quieres saber a que me refiero, no creo que sea conveniente explicarlo acá), así que el gobierno, no quiere hacerlo, hubo un proyecto de ley y lo rechazó el propio congreso por decisión casi unánime. Yo trato de ser original en la medida de lo posible pero cosas como estás no se consiguen fácil.

      Eliminar
    3. Los doblajes de Disney siempre suelen estar muy cuidados, y las voces se parecen muchísimo a las originales. Supongo que habréis visto el famoso vídeo de Frozen en el que la canción va cambiando de idiomas, y es increíble cómo se parecen las voces cantando, incluso en idiomas fonéticamente muy distintos entre sí.

      En cuanto a la traducción, bueno... Mala no es, desde luego, pero siendo una serie como Gargoyles, con tantos detalles y referencias literarias, se les escapan muchísimos.

      En este mismo capítulo hay una referencia al Rey Lear, "Oh, reason not the need", que yo he sustituido por la traducción de la obra al castellano que he visto más extendida, "Oh, no discutáis la necesidad", mientras que en la traducción oficial han puesto "No se trata de una necesidad", eliminando así la referencia.

      En el próximo capi también han cometido una cagada cambiando la conjugación de un verbo en una frase, que parece un detalle sin importancia pero cambia completamente el significado de la escena.

      Eliminar
    4. Buena nota Dragonfan, es bueno saberlo. En cuanto al doblaje me refería en si, a que los gringos realmente no ponen mucho empeño en la calidad de las voces y la actuación en la animación, salvo en películas y es donde se luce Disney (aunque no me gusta su afán de convertir todo en un musical). Mientras que en japón, hay todo una escuela y es un trabajo muy reconocido, el de dar voces, para algunos es su único trabajo y son reconocidos por ello, aunque nunca hayan actuado en acción real; mientras que en USA para lograr esa misma calidad se invita a actores de acción real reconocidos para que presten sus voces y experiencia en actuación y solo se toman esa molestia para las películas. Dato: Gackt, es cantante, actor y actor de voz, así que es un todo terreno.

      Eliminar
  3. me acaba de llegar la advertencia que os comente por bajar... :(

    voy a estar un tiempo sin descargar nada a ver si se les olvida

    ResponderEliminar