domingo, 21 de diciembre de 2014

A mí no me daban Nocilla Vol.2. Canciones de series

Desde pequeño, siempre he tenido especial interés en la música de las series y películas que veía, de ahí que me apasionaran las intros, cabeceras, cierres, openings, endings, o como las quieras llamar, las canciones que suenan antes de empezar un capítulo para introducirte en el mundo de la serie en cuestión, o las que suenan para pavimentar el retorno al mundo real.

No soy el único, pues muchos siguen recordando con cariño esas melodías, tarareándolas de camino al trabajo, en la ducha, subiendo un vídeo a Youtube o subiendo a cantar en un salón del manga, ya depende de cómo andes de amor propio esa tarde.

De lo que nadie parece acordarse es de las chapuzas que nos colaron con estas melodías en nuestras televisiones, y es aquí donde entra mi labor social con este artículo.



"Krillín en el Salón del Manga de Barcelona cantando Haruka Kanata".

- Canciones dobladas:

Todo el mundo sabe que solo dos idiomas pueden llegar al oído de un niño español medio: español e inglés. Y coreano solo si es PSY el que articula las palabras de dicho idioma. En caso de que sus tímpanos reciban un sonido perteneciente a un idioma que no sea uno de estos, sufren un brote de varicébola y explotan en cuestión de segundos. O eso cuenta la leyenda, pues las televisiones españolas han preferido no arriesgarse a comprobarlo y doblaban las canciones de opening y ending de series extranjeras al español.

En el mejor de los casos, intentaban que la letra se pareciera a la original, pero normalmente el resultado era bastante... Chala head chala = Luz, fuego, destrucción. Y aún así, había que darles las gracias de que la letra mantuviera la coherencia gramatical. No queremos un opening que empiece hablando en tercera persona, para luego pasar a primera persona y revelarse que el cantante es el protagonista, usando ese sucio truco para hacernos padecer por él. ¿Verdad, Marco?

También teníamos el caso bipolar. A veces se eliminaban las referencias a la serie original en la letra, y otras veces la letra original no tenía nada que ver con la serie y aquí la relacionábamos con la misma. Contad cuántas veces dicen "Digimon" en el opening original y comparad con la versión doblada. Inquietante.

Pero a veces esto les sabía a poco. ¿Y si no basta con doblar la canción? ¿Por qué no cambiamos todos los instrumentos de la melodía original y la recreamos de cero? Escuchad las diferentes versiones del opening de Dragon Ball Z de los doblajes en España, veréis como ninguno suena igual.

Aún así, algunos sentían que no era suficiente. Que había que ir un paso más allá. ¿Por qué no quitamos la parte cantada y lo emitimos en instrumental? Genios.

"Gomen ne encontrarme contigo, yume no naka yo te persigo".

 - Doblajes a ratos:

A falta de DVDs e Internet, las remisiones eran la única oportunidad de revivir series. Además, muchas veces las series alcanzaban el ritmo de emisión del país original y paraban, y era en la remisión cuando teníamos la oportunidad de ver más episodios.

Así que te enterabas de que estaban volviendo a poner X series y te preparabas para chapurrear ese inglés o japonés invent que sonaba fonéticamente parecido al original, y que hacía que tu abuela pensara que sabías idiomas. Pero entonces, sorpresa, ¡la canción estaba doblada al castellano! ¿Por qué? ¡Si cuando la viste hace años estaba en versión original!

Normalmente esto se debía a movimientos de marketing. La licenciataria se preparaba para darle un nuevo boom al producto, organizaba su merchandising y doblaban el opening con la idea de que fuera más accesible a todo el mundo. Es decir, que pensaban que nos estaban haciendo un favor y todo.

Además, cuando intentabas convencer a los demás de que antes la serie tenía el opening en versión original, te tomaban por el loco de las coles.


"Bernard Minet, el otro caballero de bronce".

 - Canciones Made in Europe:

Una de las frases que más nos han hecho evolucionar como seres humanos, que nos ha empujado a nuevas fronteras, que nos han enseñado que el límite lo pones tú, es "Yo esto lo hago mejor", a la que se puede añadir "y en la mitad de tiempo" si te engorilas más de la cuenta.

Es esta la filosofía que ha llevado a muchos a pensar que no era suficiente con desmontar el opening y doblarlo, sino que había que inventarse otra canción totalmente diferente. Es aquí donde el abanico de posibilidades se abre enormemente.

Una de las ideas más brillantes fue poner al francés que cantaba la intro de Saint Seiya y hacerlo cantar en español también, dando lugar a la famosa "canción de los errores". También fue buena la de coger el opening italiano de Lupin III y ponérselo, tras doblaje con agudos metaleros de colofón, a Captain Tsubasa (perdón, Oliver y Benji, que por algo son los dos protagonistas indiscutibles de la serie).  El resultado fue tan bueno que a día de hoy el "o a o a o a o" lo identificamos tanto con el fútbol como identificamos a Michael J Fox con el Dual Shock. ¿Si ponemos la versión italiana al revés también tiene un mensaje subliminal nazi como la española? ¿Los ladrones italianos irán tarareando "o a o a o a o" mientras realizan sus fechorías? Habrá que preguntárselo a Berlusconi.

Si no nos molaba lo que habían hecho nuestros compañeros de continente, siempre teníamos la opción de crear nuestras propias melodías. Las reuniones creativas en estos momentos solían transcurrir de la siguiente manera:

- Oye, ¿por qué no le ponemos una canción hecha por nosotros a esta serie?
- Vale. ¿se te ocurre quién podría cantarla?
- Pues podríamos poner a un grupo que suene igual que Parchís pero que no sea Parchís, aunque dará igual que no sea Parchís porque la gente en el futuro dará la vara con que era Parchís sin ser realmente Parchís.
- Pues me parece bien.
- Pues Parchís.

No les culpo. La intro de Dragones y Mazmorras cumple a la perfección su función de primer episodio que la serie nunca tuvo, prefiero escuchar durante 90 minutos en loop la intro de Comando G (y estos sí que son Parchís) antes que volver a ver el live action, y la frase "Mazinger es fuerte y mi rabo es una furia" está muy divertida para noche vieja, cenas de empresa y cualquier tipo de eventos destacadas.

Por si fuera poco, todo esto iba acompañado de la eliminación total del vídeo que se usaba originalmente para opening (pues solía ir al ritmo de la melodía original), siendo sustituido por un montaje cutre de momentos de la serie, normalmente sin ningún tipo de coherencia, spoileando vilmente o repitiendo una y otra vez a Benji girando la cabeza de forma malrollera  Esto hacía que el metraje del opening, normalmente de mayor calidad de animación y dibujo, ni lo oliéramos. Una virtud en cierto modo, pues viendo el opening de una serie de Toei uno podría caer en el error de pensar que son buenos.

"Toma ya con Naruto, sagohgo mamoe"

- Canciones Made in USA:

Ante los problemas de comunicación que hay siempre que los japoneses tienen que negociar con países extranjeros las licencias de sus productos, algún empresario yanki tuvo la genial idea de decirle a los japos "Tranquilo, que yo te lo administro", como ya hicieran los padres de Macauly Culkin.

Este papel de intermediarios no se limitaba a pasar el producto, sino que solían occidentalizarlo. Se eliminaban referencias culturales japonesas, se censuraba, se cambiaba la OST, se eliminaba metraje, se hacían montajes diferentes de los episodios, y claro está, se cambiaba el opening por uno más adaptado a nuestros elevados gustos.

Monster Rancher, Medabots, Beyblade, Yu Gi Oh!... Cualquier serie japonesa que recuerdes cuyo opening fuera un rap o un sucedáneo punk probablemente viniera retocada de EEUU.

Todos estos cambios, independientemente del origen, solían venir acompañados de otro fenómeno. Vale, hemos cambiado el opening, pero nos queda el ending. ¿Qué hacemos? Pues poner otra vez el opening.

"La mitad de estos personajes ya no salen, y Gohan ya es adulto, tiene mujer y una hija. Pero nos la sopla".

- El opening no se cambia:

La cainofobia, el miedo al cambio, ha estado presente en nuestras televisiones, y es por ello que se resistían a cambiar los openings.

Daba igual que los personajes vistieran ya de forma diferente, que hubieran crecido muchísimo, que la mitad estuvieran muertos o que ya ni siquiera el protagonista fuera el mismo. El opening NO SE TOCA, algo de lo que incluso los niños se percataban.

- El ending no se termina:

Los niños de los 80/90 eran una generación caracterizada y estigmatizada por la prisa y el estrés. Las cadenas de televisión eran conscientes de eso, y para ayudarnos cortaban los endings, de forma que nunca pudiéramos escucharlos enteros. En esta práctica Antena 3 se erige con el trono indiscutiblemente, pues tenían cosas más importantes que emitir. Anuncios.

¿Qué sentido tiene doblar un ending si luego nunca lo vas a emitir? No ha sido hasta tener internet que he podido descubrir cómo termina el "soy pequeño pero valiente".

"La M con la O, Mooooooooooo...".

- El jodido narrador:

Como comenté al comienzo, siempre me ha fascinado la música de las series. Y es fruto de esta fascinación que, dado que rara era la serie cuya intro se editaba en cassette/CD, y que ni siquiera tenía VHS, realizaba un proceso de tecnología avanzadísima consistente en poner una radio con un cassette virgen al lado del altavoz de la tele y grabar los openings uno detrás de otro. No era la mejor calidad, pero al menos me aseguraba de tener guardada la melodía para la posteridad.

Y es ahí donde entra el papel del narrador. Qué digo narrador, ese hijo de puta que te decía el nombre de la serie en medio de la melodía. Porque oye, podría darse el caso de que no vieras la programación en el periódico, ni en el teletexto, ni escucharas al presentador introduciendo la próxima serie, ni vieras que en la publicidad anterior te salía "Yoplait ha patrocinado...", y casualmente nunca hubieras visto la serie en tu vida, y tuvieras la urgente necesidad de saber el nombre. Y además, no sabes leer el título que sale en toda la pantalla bien grande. Sabemos que el público que reunía todas esas características era muy amplio, así que era condición sine qua non leer MONTANA encima de la melodía para joderme EL PUTO CASSETTE. Perdón, esta es personal.

Este recurso, se hiciera como se hiciera, era una forma de tomar por tonto al espectador, pero hay un caso en el que tenían un particular desprecio por nuestra inteligencia, y no es otro que la serie "Robocop: Alpha commando", emitida por Telecinco. Robocop ya era un personaje lo suficientemente conocido como para saber su nombre solo con verle la jeta. Consecuentemente, la intro cuenta con una compleja letra que dice así:

Robocop.
Robocop.
Rooooooooobocop.
Robocop.
Robocop.
Rooooooooobocop. (Oh yeah).

Robocop.
Robocop.
Rooooooooobocop.
ROBOCOP.

Esto tenía una puntilla de goce, añadiendo en pantalla el nombre ROBOCOP, en caso de que quedara alguna duda. Pues bien, en España pensarían que aún no estaba lo suficientemente claro quién era el protagonista de la serie, así que al final del todo podíamos escuchar al narrador español añadiendo "Robocop". Gracias, campeón.

 "Cuando se ha descartado lo imposible, lo que queda, por improbable que sea, debe ser la verdad. La serie se llama Terminator".

Las cosas en televisión han cambiado bastante, y aunque muchos errores se siguen repitiendo, los openings suelen ser tan cortos que tampoco merece mucho la pena hacer mención.

Simplemente me conformo con que os vayáis sabiendo que tengo un cassette con la intro de Montana y la puñetera voz y que todos los grupos infantiles españoles son Parchís.

Y Robocop.

4 comentarios:

  1. OOOHHH SIIIII !!!!

    Echaba de menos una entrada en Burguillo de corte semejante...

    Jajajajaja!! Que grande eres tío!!

    ResponderEliminar
  2. Michael J. Fox con el Dual Shock...

    JAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJAJA!!!

    Dios pero que grande!!! Eso me ha roto!!!

    ResponderEliminar
  3. Me he leído la entrada con sumo interés y la he añadido a favoritos junto con la de Truñolution y los pichones grandes...

    Me ha encantado la parte del "narrador" porque yo hacía lo mismo. De hecho aún conservo mi radiocassette (regalo de comunión) con cintas grabadas de INTROS, ya fueran dibujos y series.

    En serio tío... Sé que es un currelo de la ostia, pero cada vez que haces una entrada de este calibre la disfruto horrores. Y esta especialmente me ha tocado la fibra nostálgica porque además opino igual que tú...
    Es como cuando emitían Ranma 1/2 en A3 por las mañanas (años antes de ese bodriazo de Sailor Moon que adoraba mi hermana). Además de tener doblado el opening, el ENDING jamás duraba más de 5 segundos cortado por el PATROCINIO y los anuncios.

    Cojonuda entrada... Pero lo de Fox y Culkin han sido la guinda!! KAR KAR KAR!!!!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Me alegro de que te haya gustado la entrada. Yo también tengo cassettes así grabados. Algún día tengo que mirar de ripearlos, porque entre grabaciones mías haciendo el perla deben haber openings de series que no están ni en internet. Y, con suerte, estos no tienen al puto narrador de los cojones XD.

      En cuanto a la frecuencia, tengo ideas para varios siempre rondando por la cabeza, pero suelo escribirlos cuando me da el impulso, porque considero que así son más graciosos y tienen esa carga de furia y mala leche, como lo del narrador, que si no es en el momento adecuado no sale natural.

      Eliminar